״ספר זה, “הטיפול הפסיכואנליטי”, המקבץ את מה שמכונה “הכתבים הטכניים” של פרויד הוא יצירת מופת לא רק משום שמדובר בכתביו של אחד האנשים המשפיעים ביותר בתקופה המודרנית אלא גם בגלל מלאכת התרגום המופלאה של ערן רולניק […] אני רוצה לציין כאן את “הערת המתרגם” של ערן רולניק, טקסט בן תשעה עמודים, שבו הוא משתף את הקורא בהרהוריו ובמחשבותיו על עבודת המתרגם. כבר מזמן לא קראתי מסה כל כך מעניינת ומרגשת בעברית כמו הפנינה הזו. רולניק יוצא מתוך הנחת העבודה שמעשה תרגום אינו שונה במהותו מתהליך האנליזה הפסיכואנליטי ומוביל את הקוראים אל הדילמות שנובעות מתרגום של יוצר שהשפה היתה לו כלי העבודה החשוב ביותר. אחד הטיעונים המעניינים ביותר של רולניק הוא שהתרגום הסטנדרטי של כתבי פרויד לאנגלית גרם לו עוולות רבות בגלל מגבלות השפה. לדבריו, דווקא העברית נוטה חסד לפרויד ומתמסרת אליו ביתר קלות. כך, כותב רולניק, מאפשרת השפה הגרמנית לפרויד את המעברים החלקים בין הפועל, שם העצם ושם התואר ההכרחיים לכתיבה הפרוידיאנית מכיוון שהיא שפה דינמית מאוד המכילה ביטויי תנועה ומעבר רבים. וכך כותב רולניק: “המעברים החטופים בין הזמנים (בעיקר בין לשון עבר ללשון הווה) – מעברים שהאנגלית כמעט אינה מתירה, אך הם אופייניים הן לכתיבה של פרויד והן לתהליך הפסיכואנליטי – מתאפשרים היטב בעברית. כתיבתו של פרויד מקוטעת לעיתים קרובות. גם כאן העברית מיטיבה עם הגרמנית של פרויד. בעברית קל יותר לכתוב משפטים שבורים, בעוד שהאנגלית תובעת על פי רוב את סגירתם של המשפטים”. אני ממליץ בחום לכל מי שמתעניין בשפה העברית, גם אם אינו מתכוון לקרוא את פרויד, לקרוא את “הערת המתרגם” המופלאה הזו.״